Audioguide em Versailes - em espanhol
Mas na minha recente visita ao México, esta implicânca tornou-se mais evidente. Nós brasileiros entendemos o que um espanhol ou argentino ou mexicano falam, se eles falarem devagar. Já o mexicano faz questão de não entender o que um brasileiro fala, nem se falarmos silabicamente.
México - DF - Hotel Estoril - recepcionista do hotel:
- Bona noche. Nós:
- Boa noite, a chave do quarto quinhentos e oito por favor. Recepcionista:
- No entiendo. Nós:
- quar - to - cin - co - - - oi -to ( pausadamente e muiiiito devegar) Recepcionista:
- no entiendo... Eu:
- fi - ve, ze - ro , ei -ght.. Recepicionista:
- oH, cinco, cero, ocho ( pronnunciando = tchinco, tchero oitcho)
?????????
Convenhamos, mui diferente no?
De outra feita: Na farmácia: Eu :
-desejo floratil. Vendedor:
- no entiendo...( frase comum...) Eu:
- Flo - ra - til. Vendedor balança a cabeça negativamente como quem diz que não entende. Eu gesticulei indicando ao vendedor que queria uma caneta para escrever o nome do remédio. O vendedor deu -me uma caneta e eu escrevi em lettra de forma "FLORATIL". Vendedor:
- Oh, si , Floratil ( " FLOURATILL " como se fosse gaucho falando) Nesse momento o Nival falou bem alto:
- Esse cara tá de sacanagem....Floratil e Floratilll... Eu:
-Quieto Nival, em vez de vender Floratil ele pode nos vender um laxante, rs....
Pedir a conta? no México? não peça a conta mas sim a cuenta, se não eles não entenderão.... afinal conta e cuentaa , mui
Acredito eu que se mandarmos um mexicano para PQP eles entenderão direitinho....que é pura implicância.
Já em Miami... taí um lugar em que eu quase não ouvi o inglês, eles falam espaninglish, e espanhol e português, eles entendem português! thanks God!
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário